Patois, C, deuxieme partie

Bon, b’en, ça fait un an qu’ont s’tch’en le core raide pi les oreilles molles en cause du @#$%^#@ COVID.

Au Canada y a des signs partous qui dises “Ca va bien aller.”  J’souhaite b’en qu’ ça commence a aller mieux, mes ami(e)s.

En attendant voici la deuxième partie de la lettre C du glossaire de la Vallée Saint-Jean.

ce gêler les argotsliterally: to freeze your hooves; very cold

c’est bonyenne! – it’s no good!

c’est braque! – it’s stupid!

c’est djiggie-dou – okay-dokey

c’est d’la rapass – a worthless person

c’est donc d’valeur – that’s too bad

c’est pas d’5¢literally; not a nickel’s worth; extreme, as in, “j’ai mal a tête, c’est pas d’5¢!”

c’est pas disabeliterally: it’s unspeakable; something that can’t be explained or understood

c’est les orielles qui d’batte apres ‘a têteliterally: it’s your ears banging against your head; you’re hearing things!

c’est pas des farces – no kidding

c’est pas la mer a bouéreliterally: it’s not an ocean to drink; it’s not that bad

c’est pas les charsliterally: it’s not the train; it’s not that great

c’est pas lui qu’inventé les boutons a quat’e trous – literally: he didn’t invent four-holed buttons; he’s not as smart as you think

c’est pas un trou du tchu, ça farme pas tous seul – literally: it’s not an asshole, it doesn’t shut by itself; what to tell those who have not closed the door behind them

ceusse – those (feminin)

c’faire claquer çaliterally: to have it slapped; get scolded; spanked 

c’faire pleumerliterally: to have your feathers plucked; to be scolded

c’faire collerliterally: to get glued; get cheated

chacoter – gossip

chayére a dinerliterally: dinner pail; lunch pail

chaire de pouleliterally: chicken skin; goosebumps

chamin du roiliterally: king’s road; main road

chamin du rouéliterally: king’s road; main road

chamoillé – all messed up

changer d’toune literally: change songs; change a story, opinion, or outlook

changer son fusil d’épauleliterally: change his (her) rifle to the other shoulder; change one’s mind

chanter comme un coq literally: sing like a rooster; one who sings well

chanter la pommeliterally: sing the apple; sweet-talk

chaque chaudron a son couvert – literally: every pot has its cover; there is someone for everyone

charru – plow

chasse gallerie – kids making noise upstairs

chassis doubleliterally: double windows; eyeglasses, storm windows

chaud comme un lapinliterally: drunk (hot) as a rabbit; very drunk

chemailler – whine

chevreuliterally: deer; jittery or restless person

chialleux – whiner

chiarre – sautéed mixture of reheated potatoes, meat, and onions

chicôt – dead tree; very thin person

chien d’dents – garden weed

chien d’poche literally: pocket dog; unwelcome tag-along

chier su’l’batchû – try very hard  but to no avail (un team de joueaux essayait de haller d’quoi d’pésant. Un des joual forcait asser fôre, qu’y chiait su’l’batchû – le bout d’bois qu’y yeux passait en bas des fesses)

chique de tabac – wad of chewing tobacco

ch’min comme une bouteille – literally: road like a bottle; very icy road surface

choqué b’en noire – literally: angry very black; very angry

chuchutte – whisper

Don Levesque is a Grand Isle native who worked in community journalism for almost 35 years. He was the publisher and editor of the St. John Valley Times for 15 years prior to retiring in 2010. He wrote a weekly newspaper column, called Mon 5¢, in the Valley Times for more than 20 years. He has been inducted into the Maine Journalism Hall of Fame and the Maine Franco-American Hall of Fame.

Get the Rest of the Story

Thank you for reading your 4 free articles this month. To continue reading, and support local, rural journalism, please subscribe.