La lettre T

Le mois d’juin enfin. Ca s’peut tu? J’me r’semble que ça pris une éternité pour voir le mois d’juin. On a eu quelques jours de chaleur l’mois d’mai, so, faut trop chialler, j’crée b’en.

Le Club Français, avec sa maison a Madawaska, recommence la pré-maternel en français. Le nom est changé a Ma Petite École pi ça va être au Tech Center a Frenchville. Les programmes français après l’école a Fort Kent pi Madawaska commence eux autres itou. La ça s’appel Mes Amis. Watchez pour le press release qui s’en vien.

Entre temps, voici la lettre T.

tabarnouche – mild epithet

tabarsac – mild epithet

tabarshouére – mild epithet

t’a fini, pouce l’potte literally: if you’re done, put the (piss)pot away; if you’re finished, put your things away

t’a fini, tasse toué literally: if you’re finished, move over

t’a fini, torche toué literally: if you’re finished, wipe your butt; make sure the thing is completely done and clean up after yourself

tchien bon, tchien fôre, lâche pas, t’es môrtliterally: hang well, hang tough, don’t let go, you’re dead; hang on for dear life

tchien toué l’côre dûre pi les oreilles molles literally: keep your body hard and your ears soft; hang in there and hope for the best

ten’e de croyance – gullible

t’engraisse literally: you’re putting on weight; what to say when someone hiccups

thé de St-David literally: St. David tea; weak coffee

tiquette – ticket

‘tit bec literally: small mouth; finicky eater

touahsses – three of anything femine

tu fait une meilleur porte qu’un chassisliterally: you’re a better door than a window; you’re in front of me (I can’t see)

tu ira pas shier loins avec ça literally: you won’t go crap far with that; what you have is insufficient, there isn’t enough

tu mène du train pour ton p’tit core!literally: you make a lot of noise for your little body; you’re making too much noise!

tu va faire un homme avant ta méreliterally: you”ll be a man before your mother (back-handed compliment or back-handed insult, depending on the circumstances)

Don Levesque is a Grand Isle native who worked in community journalism for almost 35 years. He was the publisher and editor of the St. John Valley Times for 15 years prior to retiring in 2010. He wrote a weekly newspaper column, called Mon 5¢, in the Valley Times for more than 20 years. He has been inducted into the Maine Journalism Hall of Fame and the Maine Franco-American Hall of Fame.

Get the Rest of the Story

Thank you for reading your 4 free articles this month. To continue reading, and support local, rural journalism, please subscribe.